Переводы

из АЛЕКСАНДРА МИЛНА


КУВШИНКИ
("Waterlillies")

Где в воде дрожат кувшинки,
Как пушинки,
И серебряная ива
В полусне шуршит лениво,
На волнах, бормочущих устало,
Дочка водяного задремала.
Кто ее разбудит?
Тот ей мужем будет.
Я, я, конечно!
Но не так поспешно:
Крошка русалочка устала...
Ветерок нахальный налетел -
С кувшинками поболтать хотел,
До русалочки ему и дела мало.
Только косы ей потеребил -
И разбудил.
И тотчас она с улыбкой
Вниз скользнула зыбкой рыбкой.
Две волны над ней сошлись.
Вернись! Вернись!..
Лишь слегка дрожат кувшинки,
Как пушинки,
Да серебряная ива
В полусне шуршит лениво.

   

 
Web- - Graf Mur
HAIKU-DO 2005 - 2007 .