Переводы

из РОБЕРТА ФРОСТА


ЛЕСНАЯ СИНИЦА
("The oven-bird")

Ее слыхал, наверное, любой -
Певицу центра леса, центра лета.
В глухих стволах, увенчанных листвой,
Как в струнах, звук рождает песня эта.
О чем поет? О том, что листья стары,
О том, что лето - разновидность кары
Для тех, кто не забыл еще весны;
Что в прошлом тучи лепестков вишневых
И облака такой же белизны,
Столь тонкие, что солнце бьет из щелок;
Что слово, мол, "паденье" в нашей речи
С теченьем дней звучит намного резче;
Что все запорошил дорожный прах...
Ей подражать бы пенью прочих птах -
Неужто мало разных голосов? -
Но то не песни, коль они не вещи,
И бьется в мир (проверить) ее вопрос без слов:
Смириться можно ли с распадом вещи?

   

 
Web- - Graf Mur
HAIKU-DO 2005 - 2007 .