Переводы

из РОБЕРТА ФРОСТА


ДОРОГА, КОТОРУЮ Я НЕ ИЗБРАЛ
("The road not taken")

В лесу осеннем расходились две дороги.
Как я жалел, что не умеет пешеход
Раздваиваться - мы пред выбором убоги! -
Дорогу первую прошел мой взор - не ноги -
И вскоре проводил, грустя, за поворот.

Вторую я избрал - она была прелестна
Тем, что верна, к тому ж необходим был след
Траве, чья свежесть для дороги неуместна
(Хотя, прикинув, сколько они шли до места,
Как раз о свежести-то поминать не след).

Они в тот день лежали рядом, так похожи,
Как две слезы, и не чернело ни следа.
Ну что ж, я первую смогу пройти попозже!
Но, впрочем, я уже был опытным прохожим
И знал, что вряд ли снова попаду сюда.

Под старость, в памяти копаясь обветшалой,
Со вздохом помяну я давние дела:
Мол, как дорогу выбирал! - ей богу, шалый -
Ведь от другой моя-то разнилась, пожалуй,
Одним: чуть менее исхожена была.

   

 
Web- - Graf Mur
HAIKU-DO 2005 - 2007 .