Переводы

из РОБЕРТА ФРОСТА


СМЕХ ДЕМИУРГА
(R. Frost, "The Demiurge's cough")

В глубине однотонно черневшего леса.
Я бежал - я с восторгом преследовал Духа,
Хоть за Бога не счел убегавшего беса.
Вечерело - и вдруг полоснул мне по слуху
Этот звук (догорело, заметьте, светило) -
Я его заслужил. Мне надолго хватило.

Полусонный смешок, но насмешливый скверно
(Почему-то он всплыл у меня за спиною),
Смех того, кому все безразлично безмерно.
Дух из лужи поднялся, смеясь надо мною,
Ковыряя в глазу, удалился без спешки.
Мне, конечно, понятен был смысл насмешки.

Как звучал его смех, не забуду вовеки.
Дураком надо быть, чтоб в ловушку попасться.
Я замедлил шаги, я рассматривал ветки,
Будто нечто искал в их изломанных пальцах
(В то, что вдруг обернется он, веря не сильно).
И потом я уселся напротив осины.

13 августа 1991

   

 
Web- - Graf Mur
HAIKU-DO 2005 - 2007 .